Мапа сајтаИмпресум
Приступна страна > О нама > Изводи из медија > Најпревођенија Данијела Стил


Најпревођенија Данијела Стил


03.11.2006. - Данас

Библиографија о преводима савремене америчке литературе Народне библиотеке Србије

Најпревођенији амерички аутор је Данијела Стил, а преводи америчке литературе у 40 одсто случајева односе на књижевност (углавном романе, а само пет одсто одлази на приче и поезију), потом следе књиге из области информатике -18 одсто, а трећа група је врста литературе која би се могла назвати приручницима за свакодневни живот какве се различите популарне психологије, приручници о здрављу, исхрани и слично

Уочи предстојећег сајма књига, а поводом САД као овогодишњег почасног госта, у Народној библиотеци Србије одржана је трибина на тему савремене америчке књижевности и њеног превођења код нас.
Том приликом представљене су и две нове библиографије НБС - једна о преводима америчких књига у Србији и Црној Гори у периоду од 2000. до 2005, а друга о српским и црногорским књигама на енглеском језику у колекцијама Конгресне библиотеке.

Прву библиографију приредили су Весна Ињац и Милорад Вучковић из НБС. Радили су је из базе податка НБС, што је једноставан, али не и лак посао, како је рекла Весна Ињац, упоредивши га с хеклањем - јер, што га више радите, појављује се више рупа. Библиографија није свеобухватна јер се односи само на дела која се налазе у фундусу НБС, пошто се рачуна с тим да издавачи поштују Закон о обавезном примерку, међутим, у стварности то чини само 70 одсто њих. Критеријум за увршћивање дела у ову библиографију био је да су америчка, што значи не сва дела на енглеском језику. Годишње се иначе преведе више од хиљаду књига са енглеског, а половина од њих су америчке, односно у фундусу НБС у назначеном периоду има 5.700 превода са енглеског језика, а 2.500 се издвајају као амерички. Управо то је био тежи део посла, истакла је Весна Ињац, поготову у данашњем глобалном свету, успоставити критеријум ко је амерички, а ко аутор с Новог Зеланда или из Аустралије, на пример. Свака библиографија, па тако и ова, додала је она, значајна је као добар извор информација јер се на основу ње могу правити различите компаративне анализе, рецимо о рецепцији једне књижевности у другој, о томе колико се преводи тривијална, а колико, квалитетна литература и слично.

У том смислу занимљиви су следећи подаци добијени у овој библиографији - да је најпревођенији амерички аутор Данијела Стил, као и да се преводи америчке литературе у 40 одсто случајева односе на књижевност (углавном романе, а само пет одсто одлази на приче и поезију), потом следе књиге из области информатике -18 одсто, а
трећа група је врста литературе која би се могла назвати приручницима за свакодневни живот какве су различите популарне психологије, приручници о здрављу, исхрани и слично. Библиографија је у облику књиге, али се лако може објавити и у дигиталној форми. Сада је. објављивање библиографија земаља почасних гостију сајма књига веч постала традиција коју је покренула Француска 2004, у припреми је библиографија превода с немачког у сарадњи с Гете институтом, а већ су се јавили и наредни гости сајма - Италијани, потом Шпанци ...

Како је, пак, заступљена овдашња литература у колекцијама Конгресне библиотеке, говори друга библиографија која најпре обухвата три пута дужи период од прве, дакле 15 година, а потом, не само овдашње књиге које су у Америци превођене на енглески, већ и све наше књиге објављене на енглеском. Тако је добијено 700 наслова, дакле три пута мање него у библиографији америчких превода код нас, од којих су трећина амерички преводи, а чак две трећине наше књиге објављене на енглеском.

На питање шта се преводи, ова библиографија даје одговор - политичка и елитна стручна литература. На питање зашто је то тако, чуо се већ давно познат одговор - због непостојања културне политике у нашој земљи која би одређивала и то шта се и колико из домаће литературе преводи.

У разговору о преводима савремене америчке књижевности учествовати су и овдашњи еминентни преводиоци - Зоран Пауновић и Ивана Ђурић Пауновић и писац Владимир Арсенијевић, овога пута такоде у улози преводиоца, али и издавача (Ренде) америчке књижевности. Зоран Пауновић говорио је о преводу на којем тренутно ради - Де Лиловом роману „Underworld", уз признање да је већ превео писце који му се допадају - Курта Вонегата и Владимира Набокова, док, осим Де Лила, нема жељу да преводи још неког од савремених америчких књижевника. Ивана Ђурић Пауновић говорила је о писцу кога она преводи - Полу Остеру и жељи да преводи важног америчког писца из седамдесетих - Докторова, а Арсенијевић је поменуо пет имена - Ричард Бали („Галеб Џонатан Ливингстон", наручен превод), Пол Болс, Фленери О' Конор, Бред Фокс и Пет Калифи.

И. Матијевић





горе штампај пошаљи